sábado, 4 de abril de 2009

Bersión Original

Desde siempre he sido un defensor del doblaje. Toda la vida viendo cine y series dobladas tiene que contribuir a esto, pero siempre he pensado que un doblaje bien hecho permite disfrutar más de lo que sea que estés viendo. Y siempre he pensado que en España, y especialmente en Galicia, tenemos una estupenda industria del doblaje, si es que se la puede llamar así. Un buen doblaje puede incluso mejorar al original. Me viene a la mente, por ejemplo, cualquier peli de Bruce Willis, que mola mucho más en castellano que en inglés. Supongo que se debe a que Ramón Langa es mejor actor que Bruce Willis, así de sencillo. Y ver Dragon Ball en gallego era como un millón de veces más divertido que verlo en castellano. Mejores actores, mejor entonación, mejor selección de las voces. Muchos dirán que es el efecto nostalgia, pero me parece evidente que no es así. En Shin Chan, por ejemplo, se nota esa diferencia una vez más y ahí no puede haber asomo de nostalgia por parte de nadie. Yo he visto a una cuadrilla de viejos en una taberna descojonándose con Shin Chan, porque la adaptación al gallego es muy auténtica y es fácil conectar con las payasadas que hace, porque aunque no tengan puta gracia la manera de hacerlas es divertida. En castellano no tienen puta gracia, y punto. Pasa lo mismo con la Nanny, y con la mayor parte de las cosas que he podido ver en ambas lenguas. Habrá excepciones, claro, pero serán eso.


De un tiempo a esta parte, sin embargo, me he visto obligado a cambiar de opinión. No sé si es porque la calidad del doblaje ha descendido o es que uno ha aprendido a vivir con los subtítulos, pero es realmente desagradable escuchar lo que hacen con películas y, sobre todo, series, que se estrenan últimamente. La idea de escribir este post la tenía desde hace tiempo, como mínimo desde que escuché la voz tan homosexual con la que se ha quedado en España el pobre Dexter, pero el detonante definitivo ha sido The Wire.


Cualquiera que haya hablado conmigo en las últimas semanas ha tenido que oírme proclamar que The Wire es la mejor serie de televisión que he visto jamás, y que estoy convencido de que es la mejor que se ha hecho nunca. No voy a hablar ahora de las infinitas virtudes de The Wire, sino que la voy a usar de ejemplo para señalar las razones por las que el doblaje es hoy, en general, muy malo. En The Wire se dan de lleno, y en todo lo que se dobla, también se dan en mayor o menor medida. Y en esencia, son solamente dos, aunque a veces se apoyan entre sí:


  1. Mala elección de las voces. Hay un terrible vicio de caer en clichés y lugares comunes con las voces. Casi todas las voces que se oyen son el mismo tipo de voz; tienen lo que los músicos llaman “el mismo color”. Al protagonista le ponen una voz de chico bueno, una voz limpia y modulada, nunca demasiado grave. Las voces graves suelen reservarlas para los malos. Normalmente se escapa de las voces llamativas y de los timbres extraños. Y sobre todo, se evitan los acentos. Todo lo que se oye en castellano es perfectamente neutro y limpio, la voz no te dice nada del personaje. Para mí esto resta mucha humanidad a la interpretación, y en una serie como The Wire es realmente mutilar parte de la diversión. Porque hay personajes a los que no les pega una voz así. Claro, se puede decir que depende de a lo que te acostumbres, pero los tonos definen a un personaje tanto como su apariencia visual, y la verdad es que no te causa la misma impresión ver a un tipo que tiene voz de decorador gai que a uno que tiene voz de alcohólico cabrón. Parece el mismo tipo, y dice las mismas cosas, pero no es la misma persona, no del todo. Hay tonos que se pueden perdonar, pero un personaje como Omar (ejemplo fácil) debería sonar de otra manera.


  1. Malos actores. De lo peor que le puede pasar a cualquier espectáculo es tener malos intérpretes. Esto no necesita de mucha explicación. Sospecho que en doblaje, el coste es una de las prioridades de las productoras, y se gastan menos dinero en producciones de las que esperan menos en términos de éxito comercial. Puesto que The Wire no es una serie comercial, le ha tocado sufrir esta lacra. Es especialmente doloroso cuando puedes comparar las dos versiones. Lo que en el original es una interpretación brillante (y me asombra el número de buenas interpretaciones que hay en la serie), en la versión doblada suena a falso, a leído, a increíble. Es la diferencia entre ver una escena de la vida de alguien y una actuación impostada. En The Wire esto pasa, sobre todo, con los actores secundarios, con esos tíos que no tienen muchas frases y para los que (sospecho) no merecía la pena contar con un actor decente. Lo cual es grave, porque, como se descubre con el tiempo, no se trata de una serie típica de protagonistas, secundarios y extras, sino que es una historia coral de vidas cruzadas en las que el papel de protagonista cambia totalmente de una temporada a otra y a veces incluso de un capítulo a otro.


Lo peor llega cuando los dos problemas se mezclan. Malos actores con voces que no pegan. En The Wire hay muchos (muchos) personajes, de muchas y diversas extracciones sociales y de diferente nivel de educación. En v.o. sólo con oírlos ya sabes (casi) qué tipo de persona son. Hablan diferente. Tienen acentos. Y no me refiero solamente al uso de jerga. En la misma primera escena de la serie, un policía blanco habla de un crimen con un negraco del guetto. Si cierras los ojos, en castellano no podrías decir cuál es cuál. Os aseguro que en el original queda claro. Además está el problema de la jerga. Sí, en castellano también usan jerga, pero con ese tono neutro y limpio todo el tiempo. Salvo el doblador de Bubbles, que intenta poner un tono de pasota colgao; no es que le quede bien, pero al menos lo intenta. Quizá el problema sea que los dobladores no están familiarizados con la manera de hablar de las comunidades marginales. Uno puede tener una dicción perfecta, puede ser incluso un buen actor que domine las inflexiones y matices de la voz, pero si tienes que interpretar a un drogadicto pobre, o a un negro de las barriadas analfabeto que no ha ido al colegio, entonces necesitas algo más que eso. Y no creo que haya manera de aprenderlo en ninguna escuela.


Mi opinión (y es La Verdad) es que viendo The Wire doblada al castellano uno se pierde por lo menos el 65% de la diversión. O más. Y esto pasa, en menor o menor medida, con todo lo que se dobla. Es una pena que la “edad de oro de las series” nos haya coincidido con la decadencia del doblaje.

5 comentarios:

diego dijo...

Completamente de acuerdo con todo. Sí a los buenos doblajes. Soy incapaz de entender la bipolaridad que se suele generar con este tema entre doblaje y VOS, cuando debería ser evidente que lo mejor es la VO (sin S); cualquier otro método es una corrupción de la obra original.
El tema de los acentos supongo que será complejo, pero no siempre se usa ese tono neutro, aunque por lo general, cuando se usan acentos en doblajes al español parece que siempre se le da un tono jocoso (véase como ejemplo los doblajes de Lost o Heroes)

Zabu dijo...

Yo también estoy bastante de acuerdo en la mayoría de las cosas, y además voy a añadir dos datos (útiles o no):

- En el mundo del doblaje se ha caído en una endogamia cerrada según la cual el director al que se le asigna la obra (la serie,la peli) convoca a los actores que considera son los más apropiados para cada voz (después de haber visto la versión original)... que suelen ser también directores, de forma que cuando a los otros se les asigna un trabajo, "consideran" voz apropiada al director anterior, y de esta manera se aseguran carga de trabajo en tiempos de crisis y un montón de nuevas voces lloran por entrar en una convocatoria.

- Es una tradición de la ópera que se componga la partitura del protagonista para una voz tenor, la del secundario a un barítono y la del villano a un bajo; esto es, ordenadas de más agudo a más grave. No creo que tenga ninguna relación consciente dada la absoluta falta de cultura musical en general, pero a lo mejor sí tiene sentido de cara al oyente... en cualquier caso expongo el dato.

Qué alegría leerte de nuevo :)

(la palabra clave para verificar que no soy un robot es "reactio"... parece un conjuro de Harry Potter!!!)

Escipión dijo...

Yo estoy viendo la serie doblada al castellano (lo que menos me apetece al llegar a casa es seguir haciendo un esfuerzo de comprensión como en el trabajo), y debo comentar un problema adicional y exclusivo de The Wire: que la traductora es gallega (o el traductor... aunque en mi mente es traductora porque suaviza mucho con los tacos).

¿Por qué la galleguidad es problema? Porque cuando traduce coloquialismos emplea de forma casi invariable un localismo. A los espectadores gallegos nos viene muy bien, ya que genera esa apariencia de naturalidad que tanto conviene y que tan bien consiguen los traductores de la TVG. Pero para cualquier espectador no gallego se convierte en una serie de palabras incomprensibles por no ser locales o por ser directamente gallegas.

Curiosamente, por lo demás traduce muy bien; sobre todo no patina en los tecnicismos jurídicos, que cono bien sabéis es uno de mis ámbitos de especialidad y donde la cagan poderosamente en otras series como West Wing, CSI o Dexter (de hecho, uso todas esas cagadas infernales como ejemplos para mis clases, no hay mal que por bien no venga). Esa virtud de traducir al estilo gallego se convierte en un error imperdonable una serie de alcance español.

Waznei dijo...

Pues yo no he notado ningún localismo. Claro, como estoy acostumbrado a ellos no los distingo, normal. Voy a estar más atento a ver si cazo alguno.

Y digo eso porque resulta que (prácticamente) me estoy volviendo a ver la serie en castellano, que es como la está viendo mi padre. Por eso noto las diferencias, y hay cosas escandalosas. No es ya solo Omar; la verdad es que pensándolo bien, Omar es hasta perdonable comparándolo con Proposition Joe (que en la primera temporada no era nadie importante, pero gana más y más protagonismo) o Clay Davies (lo mismo). Y en la segunda temporada es imposible no echar en falta los acentos de los extranjeros. Quiero decir, el tipo ucraniano realmente tiene un acento ucraniano de la hostia, que en el doblaje simplemente obviaron; y El Griego por supuesto es griego y tiene acento griego. No es que yo sepa distinguir los acentos en inglés, pero definitivamente hablan distinto.

No sé, son chorradas, pero para mí es importante. Vondas en el original tiene un aire misterioso y fascinante que con el doblaje se pierde. Oír hablar a Sergei (o Boris?) es divertido diga lo que diga, pero en el doblaje no tiene nada de particular, nada. Y Clay... en fin, no se puede describir la manera de hablar de Clay.

De la traducción hay cosas que sí me llaman la atención, efectivamente da la impresión de que se corta un poco con los tacos. En los tacos y la jerga es donde todo me chirría más, porque por algún motivo me parece poco natural. El castellano tiene otro ritmo a la hora de maldecir, igual van por ahí los tiros. Y después de haber visto la serie con subtítulos, me chocan muchísimo los cambios que (uno u otro) han hecho, no sé muy bien por qué. Hay una escena en la primera temporada (no, no es spoiler), en la que un drogata que se quiere rehabilitar dice algo así como "es bueno estar en cualquier parte si estás limpio, incluso en Baltimore", pero en la versión doblada dice "incluso en la cárcel". Este es el detalle que recuerdo ahora, pero sé que había más. No entiendo qué puede llevar a un traductor a hacer una cosa así. Y ojo, (aunque no me lo parece) no descarto que lo correcto sea lo que dice la doblada, porque mi comprensión del inglés es limitada.

Viendo ese comentario de Escipión sobre hacer "un esfuerzo de comprensión" me he dado cuenta de que hay diferentes maneras de entender las cosas. Yo no hago absolutamente ningún esfuerzo de comprensión. Leo el subtítulo y ya está. Sé que la información del subtítulo está comprimida y probablemente pierdo detalles. Sin embargo, puedo sacar mucha información no verbal simplemente del tono de voz. Yo realmente tengo la sensación de que entiendo lo que dicen. Y de hecho a menudo es así, cuando hablan claro y en frases cortas. A veces me he sorprendido a mí mismo detectando errores en el subtitulado. Supongo que no está mal para alguien que no ha estudiado inglés en la vida. Lo bueno para mí es que, no entendiendo ya el inglés normal, que hablen en un slang jodido no me representa problema alguno. Ahora me doy cuenta de que a alguien capaz de escuchar lo que se dice tal cual le puede resultar mucho más molesto que a mí volver a "involucionar" a lo farragoso de los subtítulos. Si es que todo tiene un lado bueno.

Escipión dijo...

El problema del esfuerzo de comprensión radica en que, por mi naturaleza obsesiva, no me conformo con menos del 100% de la información, y efectivamente hago un esfuerzo real para intentar captar todos los datos sin perder detalle. De hecho, cuando me dedicaba más en serio a la interpretación (de lenguas) era una ventaja, ya que hacía unos servicios muy completos. Pero en mi tiempo libre...

Por cierto, en la tercera temporada, que he comenzado hace poco, cometen dos errores imperdonables: cambian a la traductora y a algunos actores de doblaje. Ahora la serie suena distinta, se cometen más errores de traducción y el slang ha cambiado (las "toperas" son "escondites", y algunas cosas ya no se sabe ni qué son... estará usando slang de Murcia que los gallegos no reconocemos). Pero lo peor es que a la gente le ha cambiado la voz: el jefe de Homicidios, que tenía esa voz rasgada que daba ganas de estrangularlo, ahora habla normal. Malditos directores de doblaje inútiles, se ve que la coherencia y la cohesión no son un factor para ellos.